2008.11.21
おすすめ資料 第77回外国語で読む『源氏物語』 その4 中国語
紫式部著豊子ガイ訳『源氏物語』上中下人民文学出版社 [N913.3-33-1~3] (ガイはりっしんべんに「豈」)
この本は『源氏物語』の現代中国語訳です。第1帖「桐壷」から第54帖「夢浮橋」までが、上中下全3巻に翻訳されています。この訳本の興味深いところは、和歌と巻名の訳し方と言えます。
和歌は、原文の意味を表現した上で、韻を踏んだ漢詩に訳されています。訳すときに意味と音の両方をうまく生かすのは非常に難しく、翻訳者である豊子ガイ(りっしんべんに「豈」)の高い詩才が伺えます。
巻名は、多くが直訳となっていますが、例えば第9帖「葵」を"葵姫"、第42帖「匂兵部卿」を"匂皇子"とするなど、読者である中国人が理解しやすいように工夫がされています。
また、第41帖「幻」の巻名ですが、"魔法使"という、一見不思議な中国語訳がつけられています(参照:下表※)。この「幻」は、「光源氏」が亡き「紫の上」を思いながら時を過ごし、最後に亡くなる場面ですが、なぜ「幻」が"魔法使"になるの?...、と思ってしまいませんか?
実は、古語の「まぼろし」は、現代語と同じ「幻影」以外に「仙術を使う道士」も意味しますので、こちらも直訳となっています。ちなみに、「幻」という巻名は、「光源氏」が第41帖「幻」のなかで詠んだ「大空をかよふまぼろし夢にだに見えぬ魂の行く方たづねよ」という和歌からとられています。
帖 | 巻名(原文) | 巻名(中国語訳) |
---|---|---|
5 | 若紫 | 紫児 |
9 | 葵 | 葵姫 |
10 | 賢木 | 楊桐 |
14 | 澪標 | 航標 |
17 | 絵合 | 賽画 |
20 | 朝顔 | 槿姫 |
23 | 初音 | 早鴬 |
28 | 野分 | 朔風 |
30 | 藤袴 | 蘭草 |
33 | 藤裏葉 | 藤花末葉 |
40 | 御法 | 法事 |
41※ | 幻 | 魔法使 |
42 | 匂兵部卿 | 匂皇子 |
46 | 椎本 | 柯根 |
49 | 宿木 | 寄生 |
53 | 手習 | 習字 |
2008年11月21日(柿)